| ||
Su viena sąlyga planavau eiti į žymios komunikacijos ir prekių ženklų sklaidos specialistės Agnės, konsultuojančios ir kuriančios komunikacines strategijas tarptautinėms kompanijoms, rašančios tokiems žiniasklaidos gigantams kaip „Forbes“, „Huffington Post“, paskaitą. O pačiai sau iškelta sąlyga tokia – jei jos keturių eilučių skelbime nerasiu daugiau kaip trijų kalbos klaidų. Žiūrėkim: Skaičiuokim: 1 polinksnio pagalba vartojimo klaida, 2 skirtingo tipo skyrybos klaidos: sudėtiniame prijungiamajame sakinyje šalutinis dėmuo neatskirtas nuo pagrindinio, o dar – paskutiniame sakinyje be reikalo padėtas kablelis prieš jungtuką „bei“, nes šis jungia nesikartojančias vienarūšes sakinio dalis. Atrodo, − klaida ir angliškame žodžių junginyje case studies, − šis sudėtinis terminas anglų kalba vartojamas tik vienaskaita (case study) ir reiškia socialinį tyrimą (-us). Aišku, galėtų (ir turėtų) būti vartojamas lietuviškas variantas. Vertėtų suabejoti ir dėl pasakymo aptariami dalykai, kaip daromos klaidos, − juk veikiausiai bus kalbama, kokios klaidos daromos... Tai ką dabar daryt? Į tokią paskaitą negaliu eit! Liksiu bevertė – kaip asmuo be įvaizdžio, prekė be ženklo, o tai reiškia – visiška šiukšlė. Čia man gera pamoka, kad niekad daugiau nekelčiau sau sąlygų! -db- |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|